Earth Day & Best of the Fest Connection

The Golden Harvest will have an encore screening at the Minneapolis St. Paul International Film Festival as part of the Best of the Fest screenings–Super!

Wednesday, April 24 at 4:50 pm at St. Anthony Main:

https://prod3.agileticketing.net/websales/pages/info.aspx?evtinfo=436771~36893ed1-b0b9-423c-bbab-90f22d0aeafe&epguid=78d5df86-076b-41eb-9b27-8d9e012642d6&

fullsizeoutput_12cb

Trees grow in White Bear Lake

 

I lived in a house only once in my life.  For three years. It was in Minnesota in what was a kind of small town back then called White Bear Lake.  I was six but I still remember the couple who lived in the house before us saying to my parents that they never had a chance to plant the yard because they had their hands full with a teenage girl that was always in trouble.  That’s why they were moving.  I wanted to know more about that girl but I was sent out to that empty yard.  A few years ago, I went to a look.  They were little stick trees when we moved away.  Today, the trees are taller than the house.  No olive trees, but a great apple trees.

So it fits that The Golden Harvest, which was inspired by dad’s love for trees, will play again at the Minneapolis St. Paul International Film Festival as Best of the Fest.

GETTING HERITAGE IN WRITING: This Month’s Aramco World Cover Story

These are just some thoughts of mine after my third visit to Cape Town, this time to write this month’s cover story for Aramco World Magazine https://www.aramcoworld.com/en-US/Articles/March-2019/The-Handwritten-Heritage-of-South-Africa-s-Kitabs

Cape Town's Bo Kaap

Celebrating Heritage Day in Bo Kaap

The first time I saw the Western Cape, I thought “This looks just like Los Angeles,” and then I thought, “This looks just like Lebanon.”  I’m not just talking about the magnificent mountains and endless sea. The townships remind me of the camps in Lebanon, certain Cape Flats areas remind me of Compton, and Simons Town, with its dramatic cliff homes and a local museum hosting a meditation workshop with Tibetan chanters, reminds me of Santa Monica.  But South Africa’s landscape is all its own, mired in a history all its own. Historian Joline Young has been digging through Western Cape Archives for 20 years to recapture the town’s history, as the archives had been closed to non-whites during Apartheid. As we were walking through Simon’s Town one Saturday afternoon, “We have generations of trauma in our genes.” While that’s not biologically possible, you see a lot of people chasing their genes. That afternoon we ran into a 50-year old woman, Shirleen, whose mixed-race family was relocated (forcibly removed from Simon’s Town) during the Group Areas Act.  This was her first time here, and she and her husband were trying to figure out where her uncle’s fishing restaurant would have been.

Simon's Town

Simon’s Town’s Harbor

Zainab Davidson, better known as Auntie Patty, would have had an answer.  She literally mapped the whole town from memory, which inspired her to turn her family home, Amlay House, which was confiscated during the Group Areas Act, into the Simon’s Town Heritage Museum, dedicated to preserving the Muslim heritage of the town. She is part of the story in “The Written Heritage of South Africa.” She was 60-years old then.  She’s 84 today, and lives above the museum with her husband.

I sat down one day with a sheet of paper and I drew a map of Simon’s Town, all the roads, just to see if I still remembered who lived here.  I remember the old fisherman, and the old Dutch church, and I remembered lane by lane the cottages, and bigger houses over there.  And I took all lanes and went house by house until I had this whole map of our community here in Simon’s Town and it ended at Simons Town Station. Yeah.  And then I said to my husband, man I want to start our own museum. –Zainab Davidson (Auntie Patty), interviewed at Amlay House in September 2018

The Schedule for Thessaloniki International Film Festival

POSTER-GOLDEN HARVEST GreenWe are delighted that The Golden Harvest will make its international debut at the Thessaloniki International Film Festival .  Please join us if you can!

For more information, visit:  https://www.filmfestival.gr/en/movie/movie/11920

TONIA MARKETAKI 04 March 2019 15:30
JOHN CASSAVETES 05 March 2019 12:45

Gained in Translation (and how I lost the ‘dude’)

Interesting.  I wonder what this is about?  That was my initial reaction when I opened a package from my publisher the other day and saw Przepowiednia Szeherezady.  I was thinking that another writer must be as equally obsessed with Scheherazade as I am.  Perhaps she had read The Night Counter, and had liked it so much she had written a book length analysis of it.  Perhaps that was why my name was in big letters under the beautiful Nubian princess on the cover.  We can all be delusional for a few seconds.

The Nubian princess on the cover I immediately recognized was not me.  However, it took me awhile to figure out she was indeed my Scheherazade from The Night Counter.  This was in fact the Polish translation of The Night Counter, with one of the main characters literally photographed in a way I had never imagined her.

Being as The Night Counter’s characters are fiction, I had never seen a photograph of any of the characters in the book outside of my head.  Nor did I ever contemplate how hard or easy it would be for the characters to master life in Polish.  Now sometimes in the space they forever inhabit in me, I can imagine them whipping up some witty repartee in Polish.  At least I hope it’s witty and true to themselves.  But no one ever really knows when it comes to translation.  Indeed, how Dobromila Jankowska (the translator) heard them in English might be different than how I heard them, and therefore they might be slightly different people in Polish.  Just like real humans, characters become slightly different when they move to a different language, let alone a different country.  Even my English doesn’t sound the same here in Abu Dhabi as it does in the US.  There are words I don’t use often now—“dude” mercifully high among them—because they sound foreign in English here and maybe I speak louder and slower.

Humor, which is more based on culture and language, than drama is probably the hardest thing to understand in translation.  In Germany, The Night Counter family is apparently quite funny.  I only know this from sitting at readings in Germany in which I would read in English to relatively stoic responses –I could have been reading a new political manifesto for Europe.  But when the translator read the German version, the laughter told me they were not thinking of The Night Counter as a manifesto, at least not one they took seriously.

The Night Counter became Feigen in Detroit (Figs in Detroit) via translators Nadine Psuchel and Max Stradler.  My German editor at Auf Bau called Max a replicant because he can translate in several languages faster than anyone she’s met, run marathons and raise a son on his own.  Max did the first literal translation and Nadine went in and made the characters authentic in German.  At least that’s what everyone who has read the translation tells me:  They said Nadine was able to deliver fully dimensional characters who sounded like they’d always been speaking German suitable for their phobias and demographics.

When I met Nadine, we clicked instantly, bonded by the hours we had both spent pondering every word in the book, something that creates a natural intimacy, as probably no one else has ever had to be so close to what goes on in my head.  We also had similar sensibilities, key to good translation. Here is an exchange, unedited, between us when she was doing the final pass at the translation:

Nadine:  On page 84: “Yeah, we could call it the International Dateline,” he said. “Sometimes these ideas just come to me. The entrepreneur in me, I guess” (Zade talking about a new cooperative partnership in his match-making services). The pun with date doesn’t work in German so we thought of him proposing the name “Achse der Liebe” – “axis of love”. But of course this would have a more political undertone so what would you think of that version? (We could also leave the name in English. Date in the sense of rendez-vous is known in Germany, so the pun would be lost but the name itself would make sense, maybe with a slightly different wording in his next sentences).

Me:  I love axis of love. It would have been better in English, too.

Translation is complicated, but it also made me understand my own language more–and I got to understand my characters better in talking about them as German speakers.  But perhaps on the other hand its simple.  When I met my Norwegian publisher last year, I asked her why she had bought the book for this country with one of the highest per capita reading rates in the world.  “I loved the story,” she said.  “I could see it in Norwegian.”

That’s it really:  translation at its most noble is love of sharing stories and information. Some of the best things I’ve read in my life originated in languages I only know how to say “thank you” in.  If I have any doubts about how translation makes life better, I only have to look at the woman on the cover of Przepowiednia Szeherezady :  Scheherazade understood stories and the importance of them for survival.  That’s why she’s been in translation for centuries, some translations recognizable to how I know her, and some less so–and one day soon, she’ll find herself saying “dude” in someone’s interpretation of her.

Thank you, Steve Jobs, for Letting Me Write

Since I was in college, the one thing that has been in my life nearly everyday—and for better or worse, nearly all day—has

Thank you, Steve Jobs

been my Apple. Along with one of those apples that grow on trees, turning on my Mac has been part of my morning ritual wherever I have been and in whatever state-of-mind I have been in, minus a couple of war zones that have made it impossible. But even in those times, I would sometimes move my hands like they were going over the keyboards writing my thoughts.

I have never been addicted to my Mac, but I’d say we’ve been pretty co-dependent—or let’s say the best of friends, a reliable friend I always cleaned up with only the finest soft cloth, a friend I could count on to help me stay bond to my other friends and family, a friend I never cheated on once, no matter how many times a PC tried to get my attention. A friend who would only abandon me when it was his time to go, like Steve Jobs today. But my Macs always left memories behind, a hard drive that recorded our history together and the history of my life for the time we were together. And I am glad none of them tried to erase me from their memory, at least until we were no longer together .

It hasn’t always been the same Mac, but it has always been the same genius bringing me my new model—as well as smaller ones, ones that were phones, ones that meant I didn’t have to endure the same 10 pop songs on the car radio, ones that are what I now use to read all the books I love, new and old. Some Macs have been better to me than others, but overall, I would be less of a person for not having had them all in my life—even the big, bulky ones that weighed me down, that refused to move with the times, that were serious baggage, but only in the best sense.

I’m old enough to remember life before the various Macs that have lived with me. I would be a different person without them, as we would have all be. The way I stay in touch with people, read, listen to music, watch films, study, figure out my bills—all the paper and machines that would be cluttering up my world if my Macs hadn’t helped me get it together. They have also been fun–playing with my Macs in all their forms is something my nephews and I have bonded over, unlike video games (their choice) or baking cookies (my choice).  Apples are our happy middle.

Most importantly, my Macs helped make me who I am today. I wouldn’t be a writer without my Macs, whether for fiction, nonfiction, for film or television or print. And if I weren’t a writer, I wouldn’t have discovered peace of mind. Whenever my Mac and I have been writing, truly hard as it is everyday, I have felt that I am doing what I’m supposed to be doing. It couldn’t have done it without my Macs: I have weak hands and it is quite painful for me to write with pen or pencil and hard for anyone to read, including myself. It was only when I met my first Mac that I felt free to write.

So if you are wondering why this is posted on this blog dedicated to Middle East culture, it is because I would have never written anything about this part of the world if I hadn’t come here with my Mac. (And of course, because Steve Jobs was part Arab American.)

Love Notes From Fatima and Scheherazade

Debutante’s Ball is a website of a bunch of fun authors with upcoming books.  Alicia Bessette, whose novel is coming out in

Love Notes

August and who’s one of the webmasters asked me to write a bit on love, and here you go, and I think Fatima and Scheherazade would approve:

Some Love Notes for Debutantes  http://www.thedebutanteball.com/?m=20100213

One Hundred Years Twenty Years Later

During my tour of The Night Counter, I was often asked either “What writers have influenced you the most?’ or “Who are you favorite writers?”  I have no

One Hundred Years Twenty Years Later

One Hundred Years Twenty Years Later

answer for the first because to say Gabriel Garcia Marquez influenced me is to say that I’ve made some conscious choice to use his style or tone in my own work, which I haven’t, nor would I be comfortable implying that by being influenced by him my work stands should-to-shoulder with his.  I’ve been saying One Hundred Years of Solitude is my favorite book since I read it for the first time 20 years ago, long before I’d ever contemplated writing a book myself.  I’ve said that based on that ‘wow’ feeling I had reading it.  But in recent years, it seems like nearly every other person I meet mentions it as his or her favorite.  My favorite book had become a favorite book cliché.  I felt every time I said that people were thinking “well, she’s just taking her cue from Oprah.”  I’ve taken my cue from Oprah on several occasions, but when she chose it for her book club, I didn’t pull it out again.  I don’t tend to re-read a lot because I love reading so much and there is so much more for me to get to.  But as my tour began, I started feeling like literary cheese mentioning One Hundred Years of Solitude.

It was a book I’d randomly picked up at a bookstore, nothing I had studied in school. When I read it then, I had barely ever had a job, hadn’t finished all my education, hadn’t been to the many places that did indeed influence me, and hadn’t met the many people who would yes, influence my life, for better or worse, hadn’t seen babies grow into adults, watched marriages end under a multitude of circumstances and new ones begin, and hadn’t watched global events change the dynamics of the world I lived in.  It was also before the Internet, e-mail, cell phones, and so many other things that have affected our attention spans and the speed at which we get information, including fiction. Twenty years is a lifetime ago, let alone one hundred.  And then there are all the other great books I’d read since then, although none ever seemed to roll off my tongue as easily when the word “favorite” comes up.

So I decided to read it for a second time, the first fiction book for grown ups I had done that with in almost as long as I can remember.  I found my old copy and discovered my first revised reaction: I could no longer read without strain the small print like I had before.  Rather than consider getting reading glasses, I purchased a new copy with bigger type and began reading. The first couple of pages sucked me in as before, but now I had more demands on my time, and so couldn’t devour books for the long periods I used to, and reading a book over several days or weeks is not the same as in two or three days.  Nor was my memory as clear as before:  The first time I read it, I didn’t have to keep referring to the family tree to keep the Aureliano Buendias and Jose Arcadios straight, but unlike before I realized, having had to name a large cast of characters in The Night Counter, the repetition of names symbolized the families repetition of life’s mistakes. The book is also paced at the pre-Internet speed, indeed at the speed of a small village in the middle of nowhere South America, a little slow for me now.

There were parts of the book that made my stomach churn in ways that it had not before, particularly what now seems an almost cavalier depiction of incest.  On the other hand, although I had lived through war as a kid, I did not appreciate the truth in the cavalier way he treats the death tolls of war and plague as I did in this reading.  And I had not battled insomnia to appreciate the humor in the village that no longer sleeps.  Magical realism was not a word I was familiar with back then, but the mastery with which he wove it in is even more of a marvel to me today as a writer.  I could go on but suffice to say it’s still a brilliant book, but parts of it strike me differently.

Would I still say it is my favorite book?  It was still an undisputedly unique, original transportation into a tragically magical place, a clearly allegoric third world town, with obvious comparisons to South American but also the Middle East realities. (Qaddafi anyone?). But with time I’ve learned that when it comes to things and children, it’s best not to have a favorite soda, a favorite shade of lipstick, or as I’ve discovered a favorite book. Today it’s one of my favorites, along with Anna Karenina, Cry the Beloved Country, Pippi Longstocking and a host of contemporary novels.

Just like homes, maybe with books too, you just can’t quite go back, at least not the same way.